EEUU: la medicina desmantela, por inhumana, la inyección letal de la pena capital
( EL MUNDO. / ACPress.net)
Los trabajos de un grupo de investigadores de la Universidad de Miami y los 34 minutos de agonía de un reo ejecutado el pasado diciembre han provocado que 11 Estados suspendan temporalmente la aplicación de la inyección letal por considerarla un castigo "cruel". La inyección letal se popularizó en Estados Unidos a partir de los 80 como una alternativa "más humana" a otros métodos de ejecución (silla eléctrica, horca y pelotón de fusilamiento). Hoy en día es la principal forma de imponer la pena capital en 37 de los 38 Estados en los que está en vigor.
Sin embargo, varios acontecimientos han puesto en entredicho esta "humanidad" y 11 Estados han interrumpido las ejecuciones hasta que se aclare esta cuestión. El caso más llamativo ocurrió el 13 de diciembre de 2006, cuando Ángel Nieves Díaz fue ejecutado por inyección letal en la Prisión Estatal de Florida. Agonizó durante 34 minutos hasta que los funcionarios le administraron una segunda dosis.
Este ejemplo ilustra lo que al parecer sucede en algunas ejecuciones. Los fármacos que componen la inyección, no tienen un efecto letal tan inmediato como a priori se pensaba.
«Nueva Traducción Viviente» de la Biblia
( Tyndale House. / ACPress.net)
Tyndale Español, la división de publicaciones en español de Tyndale House Publishers anuncia la publicación de una nueva traducción al español de la Biblia: la Nueva Traducción Viviente (NTV). Esta versión homóloga de la New Living Translation (NLT) está siendo desarrollada por Tyndale Español en colaboración con la Asociación Luis Palau y la casa Editorial Unilit.
Se estima que el idioma español es el tercer idioma más usado en el mundo, y se espera que la NTV tenga el mismo impacto para ministrar al mundo de habla hispana como lo ha tenido la NLT para el mundo de habla inglesa.
La NLT, que se publicó por primera vez en 1996, se ha convertido rápidamente en una de las traducciones más populares de la Biblia en inglés. Es la traducción elegida por muchas iglesias que tratan de transmitir la Palabra de Dios a las nuevas generaciones de la iglesia.
La Nueva Traducción Viviente (NTV) es una traducción completamente nueva de la Biblia con raíces en los textos originales hebreo, griego y arameo, y el estilo y enfoque dinámico de la NLT.
La primera fase del proyecto NTV fue la elaboración de una traducción al español de la NLT en inglés y los textos originales hebreo y griego. En la segunda fase, actualmente en proceso, la NTV está siendo sometida a una revisión adicional de la teología, lingüística y el estilo con énfasis en los textos originales hebreo y griego.
El texto completo de la Nueva Traducción Viviente estará disponible en el segundo semestre de 2009. Será publicada en numerosos estilos y encuadernaciones, incluyendo versiones en español de La Biblia en un Año, ediciones de texto estándar y de referencia, y Biblias en paralelo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario